• German Posada

“Gabriel García Márquez fue un genio inigualable”: Félix Carrillo Hinojosa

Updated: Mar 17


Una corta conversación con el Maestro Félix Carrillo Hinojosa, un intelectual íntegro del género musical del vallenato. Félix Carrillo Hinojosa, nos comparte su percepción de la admiración que despertaba este género musical en el Nobel de Literatura Gabriel García Márquez, de su influencia en la consecución del Premio Grammy Latino al Vallenato-Cumbia y de su aprobación para traducir su magistral obra “Cien Años de Soledad” en la lengua indígena (wayuunaiki).






Por German Posada

Felix Carrillo Hinojosa.



G.P.: ¿A qué nivel podría considerarse que la música Vallenata, constituya un modelo narrativo para Gabriel García Márquez? F.C: “Es evidente que nuestro querido escritor fue influenciado por sus abuelos y estos a su vez recogieron toda la narrativa que traducían en sus cantos nuestros juglares de esa época, a finales del siglo 19 e inicio del 20. Esa afectación que los abuelos gestaron en la niñez del nobel, incidió positivamente en los ritmos de escritura que éste expresa en sus libros. En muchos de esos pasajes hay muestras de los cuatros ritmos que tiene el vallenato”.

G.P.: ¿En su opinión, qué músico(s), interprete(s) o compositor(es) era(n) de la predilección de Gabriel García Márquez? F. C: “Los juglares, cuya música nació con su tiempo. Por decir, Escalona, Leandro Díaz y Alejo Durán, son los que más lograron penetrar en el gusto musical del Nobel” .

G.P.: ¿Cuál fue la participación del Nobel de Literatura en su propósito de conseguir la aprobación del Grammy Vallenato Latino? F.C.: “Ante mi solicitud, Gabriel García Márquez nos brindó una carta dirigida a Gabriel Abaroa en la que mostró su visión frente a la música vallenata”.

G.P.: ¿Por qué Gabriel García Márquez solía comparar las composiciones vallenatas de grandes juglares como poesía? F.C.: “Es evidente que nuestros valores musicales expresaban con las más evidentes muestras poéticas sus aconteceres afectivos y eso permitió que se relacionara el contenido de esos cantos con muchas muestras del romancero español. Debo advertir que en ningún momento eso es cierto, ya que nuestra cultura ágrafa, es decir, el campesino jamás pudo tener contacto con ese movimiento ya que su vida era eminentemente dentro de las montañas”.


Gabriel García Márquez.


G.P.:- ¿Cómo va la traducción que está haciendo de “Cien Años de Soledad” en lengua indígena (wayuunaiki)? F.C.: “Lenta pero segura. Es posible que en el 2016 salga”.

G.P.: ¿Qué le dijo el Nobel al darle autorización de hacer la traducción de su obra? F.C.: “Que Margarita Márquez Caballero se encargara de ese tema, ya que él no era el encargado de autorizar esa traducción sino doña Carmen Balcell. Y así se hizo”.

G.P.: ¿En sus palabras, cómo describe a Gabriel García Márquez? F.C.: “Un genio inigualable”

#Todos

CONTACTANOS O DEJANOS UN COMENTARIO
  • YouTube
  • Spotify
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin